Пока что продираюсь через авторский стиль. Язык и манера изложения, мягко скажем, отличается от сэра Пратчетта... Зато узнала новое слово - coolie - китаеза, узкоглазый. А вот пренебрежительное выражение для восточных боевых искусств "chop-socky" никак на русский адекватно перевести не могу. Кроме "дрыгоножество и рукомашество" ничего в голову не приходит. Как на русском пренебрежительно называют восточные боевые искусства?
Читаю отсюда
В переводе, доступном на флибусте, "chop-socky" перевели как "драчка". Ну тоже вариант. С этим переводом я не везде согласна, но стиль автора сохранен.