?

Log in

No account? Create an account
Что вижу, то пишу
Сестра попросила помочь перевести ее резюме на английский. Но у меня… 
25th-Feb-2019 10:30 pm
heron_1
Сестра попросила помочь перевести ее резюме на английский. Но у меня сложности с правильным переводом ее должности - заместитель заведующего лабораторией. Как эта должность правильно называется в наших лабораториях? В смысле, как это правильно по английски написать?
А химик-технолог и инженер-химик тут вообще существуют, в смысле их аналоги на английском?
Спасибо.
Comments 
26th-Feb-2019 11:11 am (UTC)
Associate Director of Chemical Laboratory.

"Директор" в англоязычном мире -- это заведующий отделом или службой. Я встречал "директоров" научных лабораторий без штата. Профессор и несколько студентов магистратуры и докторантуры. И ни одного фултаймера, включая самого "директора".




Edited at 2019-02-26 11:14 am (UTC)
26th-Feb-2019 06:35 pm (UTC)
Она в России работу ищет. Там слово director понимают только одним способом. Associate director может сильно смутить.
This page was loaded Sep 22nd 2019, 3:36 am GMT.