?

Log in

No account? Create an account
Что вижу, то пишу
Сестра попросила помочь перевести ее резюме на английский. Но у меня… 
25th-Feb-2019 10:30 pm
heron_1
Сестра попросила помочь перевести ее резюме на английский. Но у меня сложности с правильным переводом ее должности - заместитель заведующего лабораторией. Как эта должность правильно называется в наших лабораториях? В смысле, как это правильно по английски написать?
А химик-технолог и инженер-химик тут вообще существуют, в смысле их аналоги на английском?
Спасибо.
Comments 
26th-Feb-2019 07:18 am (UTC)
А я бы нашла аналогичную по профилю лабораторию в нужной стране и посмотрела их иерархию. Нашла бы там самое соответствующую моей позиции должность и от нее отталкивалась .
26th-Feb-2019 07:42 am (UTC)
Ну кстати да, это правильная мысль.
26th-Feb-2019 06:32 pm (UTC)
Так она в России и будет искать. Зачем ей резюме на английском не знаю. Исходя из ее прошлого опыта поиска работ и моего составления ей резюме, полагаю, что российские филиалы международных компаний часто выделываются и требуют резюме на английском, равно как и знаний английского от кандидатов. Хотя в филиалах обычно никто английского сам не знает и при работе он нафиг не нужен.
Но резюме хотелось бы чтоб выглядело нормально, а не как гугл-транслэйт. Вот, мучаюсь формулировками. Lead hand по смыслу самое то, но не уверена, что там это поймут. Предложу ей на выбор Team Lead или просто Senior Chemical Engineer. А, можно же как у меня и то и другое разом, и тимлид (поскольку это роль) и синьор (поскольку это уровень).
26th-Feb-2019 07:57 pm (UTC)
Senior Chemical Engineer.
Это неплохо.
Но это не совсем администратор.
Да и вы упоминали нефтехимию.
Это совсем другпя епархия.
Изучайте NOC.
Эта квалификация и в России сгодится.
Для западных модников.
This page was loaded Jun 16th 2019, 3:00 am GMT.