?

Log in

No account? Create an account
Что вижу, то пишу
Сестра попросила помочь перевести ее резюме на английский. Но у меня… 
25th-Feb-2019 10:30 pm
heron_1
Сестра попросила помочь перевести ее резюме на английский. Но у меня сложности с правильным переводом ее должности - заместитель заведующего лабораторией. Как эта должность правильно называется в наших лабораториях? В смысле, как это правильно по английски написать?
А химик-технолог и инженер-химик тут вообще существуют, в смысле их аналоги на английском?
Спасибо.
Comments 
26th-Feb-2019 06:57 am (UTC)
Да, вот именно в такого рода лабе она и работает - рутинно, контроль качества. Анализ нефтепродуктов и прочего, приходящих в порт.
Но лаборатория большая, работает круглосуточно. Сестра там зав. нач. лаб. Это будет Team head? или Lead head?
26th-Feb-2019 07:01 am (UTC)
Lead head is somebody with a very thick head :). I would not say that.
26th-Feb-2019 06:34 pm (UTC)
:-))
Опечаталась.

Edited at 2019-02-26 06:36 pm (UTC)
26th-Feb-2019 07:13 am (UTC)
Нет, head в таких случаях не используют, head это типа главный начальник, начальник отдела может head называться (department head - but never team head). Она senior или lead.
26th-Feb-2019 07:14 am (UTC)
Lead HAND !!!!! :)
26th-Feb-2019 07:16 am (UTC)
Lead hand - Это что-то типа зам.зав лаб. - начальник смены, ему подчиняются лаборанты, аналисты.
26th-Feb-2019 06:36 pm (UTC)
Спасибо.
По смыслу это как раз то, что ей нужно. Спрошу у нее поймут ли там такой термин или нет.
This page was loaded Aug 25th 2019, 4:45 am GMT.