?

Log in

No account? Create an account
Что вижу, то пишу
Сестра попросила помочь перевести ее резюме на английский. Но у меня… 
25th-Feb-2019 10:30 pm
heron_1
Сестра попросила помочь перевести ее резюме на английский. Но у меня сложности с правильным переводом ее должности - заместитель заведующего лабораторией. Как эта должность правильно называется в наших лабораториях? В смысле, как это правильно по английски написать?
А химик-технолог и инженер-химик тут вообще существуют, в смысле их аналоги на английском?
Спасибо.
Comments 
26th-Feb-2019 06:39 am (UTC)
assistant lab manager?
chemical engineers of course exist :) My husband is a chemical engineer and is a faculty at a chemical engineering department.
26th-Feb-2019 06:41 am (UTC)
ага, chemical engineer, спасибо. А то я б engineer-chemist написала, будучи невежественна в этой сфере. :-)
26th-Feb-2019 06:42 am (UTC)
Да, конечно. Если они занимается промышленными химическими технологиями - Chemical engineer
26th-Feb-2019 06:53 am (UTC)
а замначальника лаборатории как называется?
26th-Feb-2019 06:53 am (UTC)
Не знаю релевантно ли это - у нас много локейшенз и в казждом есть лаборатории. Они различаются по степени и уровням "крутости". Соответственно, есть маленькие (1-2 ч) ,средние и большие.
В больших и серьезных есть team head или сениор аналист не знаю почему,но называются по-разному (одинаковые должности/зарплаты, но по провинциям различаются в рамках одной компании) , их несколько, по отделам .(Sr.Chemical Analyst, Sr .Mineral Analyst).

В меньших lab. есть ответственное лицо - не лаборант,а специалист профильный, но не зав.лаб.. Его должность называется lead hand.
Это "начальники" среднего звена , под ними соответственно лаборанты , над ними Head of Lab.
Лаборантов может быть несколько ,а может и один.
Head всегда один . Если его нет, один из среднего звена имеет право подписи результатов анализов и решает текущие вопросы .Он не имеет права менять стандард оперейшен просиджерс.
Вот примерно так .
Но это не медицинские а именно хим. и технол. лаборатории. Не научные.
То есть не разрабатывают и не изобретают , и не являются обычно "референтными". Рабоают рутинно и нужны для контроля за качеством производимого продукта .
26th-Feb-2019 06:57 am (UTC)
Да, вот именно в такого рода лабе она и работает - рутинно, контроль качества. Анализ нефтепродуктов и прочего, приходящих в порт.
Но лаборатория большая, работает круглосуточно. Сестра там зав. нач. лаб. Это будет Team head? или Lead head?
26th-Feb-2019 07:10 am (UTC)
Я бы избегала слова assistant и отталкивалась бы не от русского названия должности, а от того, чем конкретно она занимается. Варианты: senior chemical engineer, lead chemical engineer, senior R&D chemical engineer, lead chemical process engineer - в таком духе, в зависимости от её специализации. Team lead тоже подходит. Если лаборатория научная то senior/lead researcher/scientist тоже подойдёт, смотря где она работу ищет.
26th-Feb-2019 07:18 am (UTC)
А я бы нашла аналогичную по профилю лабораторию в нужной стране и посмотрела их иерархию. Нашла бы там самое соответствующую моей позиции должность и от нее отталкивалась .
26th-Feb-2019 07:31 am (UTC)
Кстати да. Если говорить не об образовании (химик), а об должности (вот этот зам зава), то тут лучше смотреть не на язык, а на страну. Где она собственно работу искать собиратеся. И аналоги должности подбирать по стране поиска. Потому как могут сущственно отличаться. Даже на все том же английском.
26th-Feb-2019 06:29 pm (UTC)
В России она работу искать собирается, скорее всего. В своем же городе. Возможно хочет перейти на позицию завлаба.
26th-Feb-2019 03:00 pm (UTC)
Хотелось бы знать цель составления резюме Если она ищет работу здесь, то лучше написать lab manager. Если она имеет профессорское звание, можно написать PI, хотя это диво дивное. Хотя специфику давай
26th-Feb-2019 03:05 pm (UTC)
А, это не рисерч. Ей бы послать десяток джоб дескрипшенов с indeed и она бы нашла что ей соответствует. Еще senior xopошее слово для высокоранговых должностей
26th-Feb-2019 04:52 pm (UTC)
Поищите специальность в справочнике NOC.
Надо писать резюме так, как там обязанности написаны.
Иначе не поймут.
И собеседования не будет.
26th-Feb-2019 06:26 pm (UTC)
Это не для иммиграции. Это для поиска работы в России. Не спрашивайте меня зачем химику в России резюме на английском.
26th-Feb-2019 05:42 pm (UTC)
Тебе вообще или для иммиграции?
Если для работы, то надо отталкиваться от вакансии. Если позиция менеджерский, писать менеджер, если рабочая, то team lead.
Если для иммиграции сюда, то там совсем по-другому
26th-Feb-2019 06:26 pm (UTC)
Я не знаю зачем ей резюме на английском. Полагаю, что для поиска работы в России и в своем же городе. Российские филиалы международных компаний часто выделываются и требуют резюме на английском, равно как и знаний английского от кандидатов. Хотя в филиалах обычно никто английского сам не знает и при работе он нафиг не нужен.
26th-Feb-2019 09:30 pm (UTC)
По западному стандарту технолог это не инженер.
Это техник.
Поэтому никаких инженеров- технологов тут нет.
27th-Feb-2019 03:14 am (UTC)
Я когда в Казахстане работала, всех замов звали “deputy”, независимо от профессии. Deputy Lab/QC Manager как-то все равно коряво.
Присоединюсь к team lead, но не знаю есть ли понятие Тим Лид в России в том же объёме как в North America. Особенно если переведут без понимания контекста. Это так free solo перевели как «Свободный подъем в одиночку»для фильма бугага конечно, а вот человеку может всю карьеру испортить.

Senior chemical engineer/team lead?
This page was loaded May 19th 2019, 6:58 pm GMT.